広告

特集

【アプリdeイングリッシュ】どらやきって英語で何ていうの?NEOなめこ栽培キットで楽しく英語を学ぼう!その3

【アプリdeイングリッシュ】どらやきって英語で何ていうの?NEOなめこ栽培キットで楽しく英語を学ぼう!その3
Yoko Kurose

Yoko Kurose

  • 更新しました:

「饅頭」「餅」「どらやき」など・・・、英単語にはない日本語はたくさんあり、このような日本独自の言葉を外国人に説明する時は、頭を悩ましてしまいます。

私が説明をする時・・・

  • 饅頭は「Steamed yeast bun with filling(小麦粉の生地に具を包んで蒸したもの)」
  • 餅は「Sticky steamed rice by pounding(炊いたご飯をついて粘るようにしたもの)」

と言っています。それでも納得できない外国人には写真や実物を見せて食べてもらいます。

じゃあ、どらやきは・・・?

答えは記事を読んでいくとわかるよ☆ミ

【アプリdeイングリッシュ】は、同じアプリの日本語版と英語版を比較して英語を学ぼう!というランダム更新の連載記事です。

現在、私のTwitter(@おじゃこ)で投稿中の「おさわり探偵 NEOなめこ栽培キット(Android/iPhone」の日本語版と英語版のなめこ図鑑を比較するシリーズ【なめこdeイングリッシュ】のツイートをまとめてご紹介しています(このシリーズの他の記事は一番下の一覧からチェックできます)。

1. なめこモドキ=Fauxghi

写真下の説明に注目。日本語版では「どらやきモドキ」と改名を勧められていますが、英語版ではどらやきの代わりに「Macaroon(マカロン)」になっています。

どらやきは日本特有だから海外でもわかるお菓子にしたのですね。

上の答えとして、どらやきを説明する時は「Pancake sandwich with red bean jam(あんこをはさんだパンケーキ)」と言っています。

2. 緑黄色なめこ=Veggie

高校生の頃、オーストラリアに留学に行っていた時にVegetable(野菜)をVeggieと略すことをホームステイ先のホストファミリーから学びました。

3. ニガクリタケ=Nasty

ニガクリタケの正式な英名は「Hypholoma fasciculare」(Wikipedia参照)。

毒を持っているキノコで他から嫌がられているから「Nasty(いやな、不快な、意地の悪い)」という名前なのでしょうか・・・。そう考えると可哀想に思えてきました。

ちなみに部屋などが汚い、気持ち悪いという意味で「It’s nasty!」なんて言います。

4. 傘なしなめこ=Capless

「欠けている・無い」という意味で名詞の後に「less」を付けることがあります。

例:Sugarless(砂糖なし)、Harmless(害がない)、Homeless(家がない)

その逆に、名詞の後に「ful」をつけると「いっぱいある」という意味が付きます。

例:Useful(使える、役に立つ)、Harmful(害がある)、Joyful(喜びでいっぱい)

次回、多くの人に人気の美味しそうななめこが登場!

Twitterでも新しいなめこをゲット次第、ツイートしていきますので、ぜひ@おじゃこのTwitterページをチェックしてみてください。

英語を学ぶと同時に「なめこ」の魅力が伝わると良いなと思います☆ミ

【アプリdeイングリッシュ】記事一覧

●エディター Yoko Kurose
自由気ままなフリーダム担当のソフトニックエディターといえば私のこと。食料品売り場の試食コーナーで食べ物をつまむように、いろんなアプリ(特にゲーム)を楽しんでいます。何事も「遊び心」を忘れずに「楽しむ」ことをモットーとしています。アプリに限らず、ディズニー、LINEキャラクター、なめこなどの可愛いキャラクターとユニークでカラフルなデザインが大好き♪

Twitterアカウント:@おじゃこ

Yoko Kuroseの記事一覧はこちら

最新情報はソーシャルメディアで配信中!

Twitter_logo_blueSoftonic公式Twitterアカウント
@softonicjapan


FB-f-Logo__blue_57Facebook公式ページもあります!
https://www.facebook.com/softonic.jp


iPhone/iPad/Android対応
「Softonic 公式アプリ」
えぃっ!☆☆☆ インストール

Yoko Kurose

Yoko Kurose

Yoko Kuroseの最新作

エディトリアルガイドライン